បូព៌ា និងខាងលិច៖ វេទិកាអន្តរជាតិលើកទី៥ សម្រាប់អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នករិះគន់ ដែលប្រារព្ធឡើងនៅ 91-GuangXi University

91

បូព៌ា និងខាងលិច៖ វេទិកាអន្តរជាតិលើកទី៥ សម្រាប់អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នករិះគន់ ដែលប្រារព្ធឡើងនៅ 91

ៃី 6 ខែធ្នូ វេទិកាអន្តរជាតិលើកទី 5 សម្រាប់អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នករិះគន់ ប្រធានបទ "ខាងកើត និងខាងលិច" ត្រូវបានប្រារព្ធឡើងនៅ 91 ។ វេទិកានេះត្រូវបានរៀបចំឡើងដោយសាកលវិទ្យាល័យក្វាងស៊ី និងសហការរៀបចំដោយមហាវិទ្យាល័យភាសាបរទេស និងវិទ្យាស្ថានអាស៊ីប៉ាស៊ីហ្វិកនៃការបកប្រែ និងទំនាក់ទំនងអន្តរវប្បធម៌នៃសាកលវិទ្យាល័យក្វាងស៊ី។ ោ Dong Hongchuan ប្រធានសមាគមចិនសម្រាប់ការសិក្សាប្រៀបធៀបភាសាអង់គ្លេស និងចិន និងជាប្រធានសាកលវិទ្យាល័យ Sichuan International Studies University; Tang Zhihua នលេខគៈĵាិĵរក្សȞĵវ្យល័យ Guangxi; Huang Youyi អនុប្រធានប្រតិបត្តិនៃសមាគមអ្នកបកប្រែនៃប្រទេសចិន និងជាអនុប្រធាននៃបណ្ឌិត្យសភាបកប្រែចិន បានចូលរួមក្នុងពិធីបើក និងថ្លែងសុន្ទរកថា។


Dong Hongchuan បានបញ្ជាក់ថា វេទិកាផ្តោតសំខាន់លើបញ្ញាសិប្បនិមិត្ត និងមនុស្សសាស្ត្រ ស្របតាមតម្រូវការនៃសម័យកាល។ គាត់បានលើកឡើងនូវសំណួររិះគន់ចំពេលរលកបច្ចេកវិជ្ជាថា៖ «ើក្សសល្ប៍មនួីី? ើĵរកែាន្វ? ើិាមȞយកហĵណ។ ោបានសម្តែងក្តីសង្ឃឹមថា វេទិកានេះនឹងធ្វើឱ្យមានតុល្យភាពទ្រឹស្តីស៊ីជម្រៅជាមួយនឹងភាពពាក់ព័ន្ធជាក់ស្តែង ដោយប្រើការបកប្រែដើម្បីជួយសម្រួលដល់ការរៀនសូត្រទៅវិញទៅមកក្នុងចំណោមអរិយធម៌ និងអនុញ្ញាតឱ្យអក្សរសិល្ប៍ដើម្បីការពារភាពវៃឆ្លាតនៃមនុស្សជាតិ ដោយហេតុនេះរួមចំណែកដល់ការនិយាយបញ្ញានៃសម័យកាល។


្នងសកវ្យល័យ Tang Zhihua បានស្វាគមន៍យ៉ាងកក់ក្តៅចំពោះអ្នកជំនាញ និងអ្នកប្រាជ្ញដែលបានចូលរួម។ គាត់បានផ្តល់នូវទិដ្ឋភាពសង្ខេបនៃសាកលវិទ្យាល័យក្វាងស៊ី និងការអភិវឌ្ឍន៍មហាវិទ្យាល័យភាសាបរទេសរបស់ខ្លួន។ គាត់បានលើកទឹកចិត្តអ្នកជំនាញឱ្យប្រើអក្សរសិល្ប៍ជាចំណង ការបកប្រែជាស្ពាន និងការរិះគន់ជាមូលដ្ឋានគ្រឹះដើម្បីលើកកម្ពស់ការឈានទៅដល់សកលោនៃរឿងចិន និងការណែនាំអំពីវប្បធម៌បរទេសឆ្នើម។ ោបានសង្កត់ធ្ងន់ថា នេះនឹងជំរុញការរៀនសូត្រគ្នាទៅវិញទៅមកដោយស្មើភាពក្នុងចំណោមអរិយធម៌ និងពង្រឹងមូលដ្ឋានគ្រឹះវប្បធម៌នៃអនាគតរួមគ្នាសម្រាប់មនុស្សជាតិ។

Huang Youyi បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការបកប្រែអន្តរវប្បធម៌ គឺជាកត្តាជំរុញដ៏សំខាន់នៃវឌ្ឍនភាពរបស់មនុស្ស និងសន្តិភាពពិភពោ ក៏ដូចជាធាតុផ្សំសំខាន់នៃទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិរបស់ប្រទេសចិន។ ោបានលើកឡើងពីសារៈសំខាន់ដ៏សំខាន់នៃគុណភាពបកប្រែ ដោយអំពាវនាវឱ្យមានកិច្ចសហការរវាងអ្នកបកប្រែចិន និងបរទេស និងការប្រើប្រាស់បណ្តាញទំនាក់ទំនងចម្រុះ។ លើសពីនេះ ោបានកត់សម្គាល់ថា ការផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍ចិននៅក្រៅប្រទេស គឺជាកិច្ចការយូរអង្វែងដែលពោរពេញទៅដោយបញ្ហាប្រឈម ដែលទាមទារឱ្យមានកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងប្រកបដោយនិរន្តរភាពពីគ្រប់ភាគី ដើម្បីបង្កើនការយល់ដឹងរបស់សហគមន៍អន្តរជាតិអំពីប្រទេសចិន។


ផ្តោតលើប្រធានបទ "បញ្ញាសិប្បនិម្មិត និងមនុស្សជាតិក្នុងយុគសម័យនៃទិន្នន័យធំ" វេទិកានេះមិនត្រឹមតែមានសុន្ទរកថាសំខាន់ៗនៅក្នុងកន្លែងសំខាន់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មានវគ្គប៉ារ៉ាឡែលចំនួនប្រាំបីផងដែរ ដែលផ្តោតលើបញ្ហាស្នូលដូចជាĵវធបកប្រែ AI និងការបញ្ចេញមតិអន្តរជាតិនៃរឿងចិន។ វេទិកានេះមានគោលបំណងបង្កើតវេទិកាមួយសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈរវាងបូព៌ា ោខាងលិច ជំរុញការប៉ះទង្គិចគ្នានៃគំនិត និងការសន្ទនាសិក្សា ស្វែងរកផ្លូវថ្មីសម្រាប់ការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នារវាងវប្បធម៌ គាំទ្រដល់ការផ្សព្វផ្សាយជាសកលនៃវប្បធម៌ចិន និងកសាងស្ពានសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរបញ្ញា និងការរៀនសូត្រគ្នាទៅវិញទៅមករវាងអរិយធម៌ខាងកើត ោខាងលិច។


ព្រឹត្តិការណ៍នេះបានប្រមូលផ្តុំអ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នករិះគន់មកពីជាងដប់ប្រទេស និងតំបន់ រួមទាំងប្រទេសចិន សហរដ្ឋអាមេរិក និងរុស្ស៊ី រួមជាមួយនឹងសមាជិកមហាវិទ្យាល័យ និងនិស្សិតជាង 200 នាក់មកពីសាកលវិទ្យាល័យក្នុងស្រុក និងអន្តរជាតិ។